臨床心理と精神医学の専門書の翻訳に必要なもの
風邪はなかなか治らないし、鼻水はイエローカラーだし、いろいろあって、ブログが滞ってしまいました。それでも、やっと昨日あたりから暖かくなってきましたね〜。よかったです。嬉しいです。
このごろはコツコツと翻訳をやっております。
英語を専門とする方が下訳をしてくださっているのですが、それがまあ・・・なんとも・・・helpfulとは言いがたいムードがありまして、やはり専門的な言い回しを翻訳する際は、難しいのだなと痛感いたします。文脈に応じて単語の意味はかわりますからね。
でもさ、英語を専門としているらしい方がさ、"They are so cool"っていう若者の話し言葉のところを「彼らは冷酷だ」って訳すのはさ・・・どうかなって思ったりさ・・・。"taking courses"を「フルコースをつくる?」って訳すのもさ・・・。いいのかな?若者語に弱いのかな?映画とかみないのか?など、疑問に感じつつ訳していると、なかなか進みません。留学経験の有無によってそういうニュアンスを捉えるセンスが違うのかなーなんて思ったりもするけど、そういうレベルの話でもないような。
あれかな?翻訳ソフトで一括翻訳したらこうなるのかな?
まあとにかく、翻訳は手作業でコツコツやらないとだめです。ある単語もある動詞も、文脈によって180度意味が違ってくるので、その文脈を読み解いて、きちんと日本語に作り変えて、ほんとうにしくりくる日本語に構成しなおさないとだめなんですよね。その作業がピタリとうまくできたときは、心が震えるような嬉しさを感じます。「おおおおー、ぴ、ぴったりだー」って。まあ、地味な感動ですけどもね!
さて、そんな翻訳作業、とうとうこれまでの電子辞書では間に合わなくなり、意を決して買いました!!!
SEIKO IC DICTIONARY 電子辞書 SR-V7900NK 医学モデル (ステッドマン医学大辞典 改訂第5版/今日の治療薬2006等16コンテンツ収録、音声対応、シルカカードレッド対応)
- 出版社/メーカー: セイコーインスツル
- 発売日: 2006/11/15
- メディア: Personal Computers
- この商品を含むブログ (1件) を見る
ほかに、専門書を訳すとき使うものをあげますね。
カプラン臨床精神医学テキストDSM‐IV‐TR診断基準の臨床への展開
- 作者: ベンジャミン・J.サドック,バージニア・A.サドック,Virginia Alcott Sadock,Benjamin James Sadock,井上令一,四宮滋子
- 出版社/メーカー: メディカルサイエンスインターナショナル
- 発売日: 2004/11/01
- メディア: 単行本
- クリック: 23回
- この商品を含むブログ (8件) を見る
プロフェッショナル英和辞典 SPED EOS (生命科学編)
- 作者: 堀内克明,布山喜章
- 出版社/メーカー: 小学館
- 発売日: 2004/02/28
- メディア: 単行本
- この商品を含むブログ (2件) を見る
- 作者: 氏原寛,成田善弘,東山紘久,亀口憲治,山中康裕
- 出版社/メーカー: 培風館
- 発売日: 2004/04/01
- メディア: 単行本
- クリック: 2回
- この商品を含むブログ (7件) を見る
- 作者: 國分康孝
- 出版社/メーカー: 金子書房
- 発売日: 2001/12/01
- メディア: 単行本
- この商品を含むブログ (3件) を見る
そんなわけで、机の上は常にもわ〜っとなっています☆
でも、「作業してますよー」って感じでなかなかヨイです。