『日本人なら必ず誤訳する英文』


「英語自慢の鼻をへし折る!」


という帯にいつわりなしの一品です!! おすすめ!



わたしがギャフン!と言ったのは以下の引用文、いやコレだけにとどまらず、約半分の例文でギャフン!と言いました。この本が1000円、軽くてカバンに入って持ち歩ける新書というのはもう素晴らしいです。いやもうこのギャフンとやられる感じがたまらない〜。作者はダ・ヴィンチ・コード 上・中・下巻 3冊セットの名翻訳家です。あ〜、この人の授業受けたいな〜。


帯にもあるのですが

I waited for fifteen minutes-they seemd as many hours to me. (長い時間に感じられた、わけではなく…)


そしてこれ!

Bob appeared to have been sick in bed since he had grown into his teens. (teensとは何歳から何歳のことでしょう?)


This lake is deepest around here. (the がないところに注意。会話の中ならわかる感じですが、文章だと難しいです。)


 英文翻訳というのは数学に似ていると書いたのは柴田元幸だったか、村上春樹だったか・・・。実はパズルのようなんですよね。時制(とくに過去分詞とか過去完了とか)、比較級、仮定法、そして恐るべき関係詞…これらすべてを正確に解読して訳さなければ、かならず誤訳になってしまうのです。


 心理学の専門書では5行6行にわたって複雑な関係節の連なりが続くことが珍しくありません。これをどれだけ正確に読み取った上で訳せるかがキモになります。これができないと、本当に大切な新しい心理学理論がだいなしになってしまいます。そんなわけで、この本は本当に素晴らしいです!! 


 他にもたくさん翻訳関係の本を読んで、「英語自慢の素人」から「専門書を英文にも心理学理論にも忠実に正確に翻訳できる力をもった臨床心理士」めざして、この春休み、みっちりと英語力を磨きたいと思っています☆ そういえば、高校3年生のときも英文和訳上級編にはまってがんばっていたな〜。すごく得意で好きだったものというのは、必ずどこかで結びついてくるものなのですね〜。


英語は頭から訳す

英語は頭から訳す

英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル

英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル

英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編

英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編

た、楽しい〜。楽しすぎる。やはり変人的かしら…。


さらに好みで買ったもの

村上春樹ハイブ・リット

村上春樹ハイブ・リット

柴田元幸ハイブ・リット

柴田元幸ハイブ・リット

CDもついている。高いけど、翻訳好きにはたまらん〜。


洋書のペーパーバックみたいでステキです。
グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)

グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)

ずっと買って大事にとっておいたけど、この春休みが読みごろ、と感じて読み始めました。訳文がステキすぎる!